Table des matières
Apprendre l’arabe ou une langue étrangère nécessite un peu de travail, de temps et de pratique. Il vous faudra vous organiser convenablement pour pratiquer régulièrement l’arabe. En apprenant le dialecte marocain vous pourrez encore mieux communiquer avec les locaux et transformer votre séjour en une expérience unique.
Cela vous permettra de mieux comprendre la culture et l’esprit marocain.
Ne partez pas défaitiste, c’est une langue bien plus accessible que vous ne le pensez.
Le dialecte arabe marocain est appelé “Darija”. Un mot que nous utiliserons à plusieurs reprises sur cette page.
Bien sûr, votre séjour touristique au Maroc est l’occasion rêvée pour apprendre l’arabe en immersion. En écoutant la darija tout au long de la journée vous saisirez la musicalité de cette langue et commencerez ainsi à mémoriser des séquences de questions/réponses.
Sur cette page, nous vous donnons quelques éléments concrets pour commencer à apprendre l’arabe dialectal.
Ces leçons ne sont pas applicables pour d’autres pays parlant l’Arabe (comme l’Egypte, l’Arabie Saoudite ou le Liban). Toutefois, il est à noter que les dialectes marocains et algériens ont beaucoup de similitudes.
Apprendre l’arabe – Leçon 1
Présentation et salutations
Objectifs:
A la fin de cette leçon vous serez capable:
- De saluer les gens et de vous présenter.
- D’utiliser les pronoms pour former des phrases simples
- Utiliser des possessifs pour indiquer la propriété/l’appartenance
- Distinguer la marque du féminin de celle du pluriel
Culture
Quelques aspect culturels à prendre en compte.
- Les salutations sont très importantes dans la cultures marocaine. Au Maroc, on ne dit pas simplement “bonjour” comme en France, en Belgique ou au Québec. Pourquoi? Parce qu’on prend le temps et on met de l’intention dans le souhait que représente le mot “bonjour” (on souhaite à autrui une bonne journée). Une série de questions réponses est toujours échangée. On prend des nouvelles de la famille de notre interlocuteur, de son état de santé et on échange quelques mots sur la météo, les nouvelles du jour.
- On utilise la poignée de mains au Maroc pour féliciter un homme. Les salutations connaissent quelques variations selon les régions, en fond et/ou en forme.
- Le salut peut inclure une/des bise(s) ou non, il peut inclure une sorte de baise-main (ou non), il peut inclure une accolade, épaule contre épaule ou front contre front. Mais en général, les marocains finissent le salut en mettant la main sur le coeur.
- Si vous devez saluer un groupe de personnes, éviter le bonjour à la cantonade. Il faut idéalement saluer toutes les personnes du groupe. Ne soyez pas étonnés si lorsque vous saluez quelqu’un il ne vous présente pas forcément officiellement la personne avec qui il discutait lorsque vous le rencontrez.
- Ne soyez pas surpris, si dans un groupe de Marocains et d’étrangers, toutes les personnes ne vous saluent pas. Certains sont parfois intimidés de rencontrer des étrangers dont ils ne connaissent pas forcément les codes. Enfin, pas besoin de donner votre bulletin de santé lorsqu’on vous demande comment vous allez. En général, l’interlocuteur s’attend toujours à la même réponse “ça va bien, grâce à Dieu”.
Salutations en arabe
Expressions de salutations en arabe et réponses
SALUT
- Question: As salam Alaïkoum (Que la paix soit avec toi)
- Réponse: Wa Alaïkoum As Salam (Que la paix soit avec toi aussi).
- Nous écrivons « w » pour signifier le son « ou ».
BONJOUR
- Question: Sabah Al Khaïr (littéralement matin bon)
- Réponse: Sabah A Nour (littéralement matin lumineux)
- Nous écrivons « kh » pour signifier le même son que celui de la « jota » en Espagnol.
BONSOIR
- Question: Massa’ Al Khaïr (soirée bonne)
- Réponse: Massa’ A nur (soirée lumineuse)
- Nous écrivons « ‘ » pour signifier la hmaza (traduite en français par “coup de glotte”), c’est un peu comme comme une respiration qu’on arrête d’un coup net. Cette subtilité n’empêchera pas votre interlocuteur de comprendre le mot en question, même si vous n’arrivez pas à prononcer cette hamza.
Vocabulaire utile
- Comment t’appelles-tu? Chnou smitek? (littérallement: quoi nom ton)
- Je m’appelle – Smiti
- Tu t’appelles – Smitek
- Son nom (lui) – Smitou
- Son nom (elle) – Smitha
- Enchantée (de vous renconter) – Mmtcharrfin
- Comment vas-tu/comment ça va (masculin)? – Ki Deïeur?
- Comment vas-tu/comment ça va (féminin)? – Ki Deïra?
- Ça va? – Labas?
- Ça va – Labas.
- Tout va bien? – Labas Alik?
- Et toi (masculin)? – Ou nta?
- Et toi (féminin)? – Ou nti?
- Je vais bien (grâce à Dieu) – Labas al’hamdoullah/ Bikhir al’hamdoullah
- Tout va bien (que Dieu te bénisse) – Koulchi Bikhir, Baraka llahou fik
- Au revoir – B’sslama
Dialogue basique
1. Jean: As Salam Alaïkoum
2. Mohammed: Wa Alaïkoum As Salam
3. Jean: Ki Deïeur?
4. Mohammed: Labas al’hamdoullah. Ou nta labas alik?
5. Jean: Bikhir al’hamdoullah, Baraka llahou fik
6. Mohammed: Chnou smitek?
7. Jean: Smiti Jean, ou nta?
8. Mohammed: smiti Mohammed
9. Jean: Mmtcharrfin
10. Mohammed: Mmtcharrfin
Comment dire “Salut” ou “Au revoir” en arabe?
Salut en arabe se dit Salam (littéralement “la paix”) ou Marhaba (littéralement “bienvenue”).
Le salut traditionnel vient donc de l’islam As salamou alaïkoum (que la paix soit sur toi).
Comment dire “S’il vous plaît” et “Merci” en arabe?
Merci se dit Choukrane. Merci beaucoup se dit Choukrane bezaf.
Comment dire “Oui” et “Non” en arabe?
Au Maroc pour dire “Oui” on dit généralement Ayeh ou Naâm.
Au Maroc pour dire “Non” on dit La (doublez bien le « L » avec insistance).
Comment dire en arabe “Je m’appelle…”?
Au Maroc, pour dire “Je m’appelle…” utilisez (Ana) smiti…
En arabe littéraire ou dans d’autres pays on dira Ismi…
Comment dire en arabe “Je ne comprends pas l’Arabe”?
« Je ne comprends pas l’arabe » se dit Ma Kan fhemch al arabiya.
Les nombres en arabe.
0 Sifr صفر
1 Wa7ed واحد
2 Youy زوج
3 Telata تلاتة
4 Reba-a ربعة
5 Jemsa خمسة
6 Setta سْتة
7 Seba-a سْبعة
8 Tmenia تْمنية
9 Tesa-ud تْسعود
10 A-ashera عْشرة
Les pronoms personnels
Les pronoms personnels en dialecte marocain
- Je – Ana
- Tu (masculin) – Nta
- Tu (féminin) – Nti
- Il – Houwa
- Elle – Hiya
- Nous – Hna
- Vous – Ntouma
- Ils/Elles – Houma
Nota: Quand les pronoms personnels sont suivis d’un nom ou d’un adjectif, la notion du verbe « être » est déjà incluse dans le pronom personnel. Par exemple: « Je suis prof » en marocain se dit Ana Ustad (Je prof).
Les pronoms possessifs
Les pronoms possessifs en dialecte marocain
En cas de propriété ou de possession. En darija, on peut ajouter un suffixe à la fin des mots pour exprimer la possession.
- Mon – -i
- Ton – -k
- Son – -ou
- Sa – -ha
- Notre – -na
- Votre – -koum
- Leur – -houm
Les pronoms possessifs – Livre
Livre = KTAB
- Mon livre – Ktabi
- Ton livre – Ktabek
- Son livre (masculin) – Ktabou
- Son livre (féminin) – Ktabha
- Notre livre – Ktabna
- Votre livre – Ktabkoum
- Leur livre – Ktabhoum
La noms masculins et féminins
En arabe, en général les mots se terminant par « a/ate » sont féminins
- Par ex:
- Nom – smiya
- Ville – mdina
- Poule – djaja
- Télévision – telfaza
Pour les professions, la marque du féminin s’obtient en ajoutant « a » au mot masculin
- Par ex: professeur
- Au masculins: Ustad
- Au féminin: Ustada
Certains mots de par leur nature son féminin, sans « a »
- Par ex:
- Mère – Oum
Par ailleurs, la plupart des parties du corps sont au féminin, sans « a »
- Oeil – Ain
- Main – Yed
- Pied – Rjel
- Oreille – Ouden
Certains mots sont des exceptions et n’entrent pas dans les catégories précédentes.
- Par ex:
- Maison – Dar
- Soleil – Chemss
Apprendre l’arabe – Leçon 2
Savoir se décrire
Objectifs:
Après cette leçons vous pourrez:
- parler de nationalité, de villes et d’état civil
- Utiliser le pronom possessif dyal pour indiquer la possession
- Utiliser les pronoms démonstratifs et des adjectifs dans de courtes phrases
- Poser des questions concernant la possession
Culture
Quelques aspects culturels à prendre en compte.
- Evitez de demander l’âge (en zone rurale il est fréquent pour les plus de 35 ans de ne pas connaître précisément sa date de naissance) et le salaire de vos interlocuteurs.
- Les hommes doivent éviter de poser trop de questions sur les femmes ou les couples.
- Ne soyez pas étonnés, contrairement à l’Occident, on ne vous posera pas forcément de questions sur votre travail et donc vos interlocuteurs ne s’étaleront pas non plus sur ce thème à leur propos.
- Les conversations sur la religion et la politique peuvent être sensibles. Choisissez bien avec qui vous en discutez.
Nationalité, état civil et villes
- D’où viens-tu? (masculin) – Mnin nta?
- D’où viens-tu? (féminin) – Mnin nti?
- De France – Menn Franssa
- De Belgique – Menn Belgica
- Du Canada – Menn Canada
- De Suisse – Men Suissra
- Je viens de… – Ana men…
- Je suis Marocain – Ana Maghribi
- Je suis Marocaine – Ana Maghribiya
- Je suis Français – Ana Franssaoui
- Je suis Française – Ana Franssaouia
- Est-ce que tu es (masc/fém.)…? – Wash nta / nti…?
- Est-ce que tu (masc/fem) viens de…? – Wash nta / nti men…?
- Et toi? – Ou nta / nti?
- Ville – Mdina
- Région – Wilaya
- Grand(e) – Kbir(a)
- Petit(e) – Sghir(a)
- Excusez-moi / Pardon – Smeh li / semhiliya (masc/fém)
- Pas moi – Machi ana
- Mais – Walakin
- Fiancée – Makhtouba
- Marié(e) – Mzouej(a)
- Non, pas encore. – La, mazal. La, baqqi.
- Tu es un touriste? – Wash nta / nti tourist?
Dialogue basique pour se décrire
- Fatima: As Salam Alaïkoum.
- Pierre: Wa Alaïkoum As Salam.
- Fatima: Smeh li, wesh nta Franssaoui?
- Pierre: La, ana men Belgika.
- Fatima: Mnin f Belgika?
- Pierre: Men mdina Bruxelles. Ou nti?
- Fatima: Men Rabat.
- Pierre: Sh’hal f oumrek?
- Fatima: Tnayn ou ashrin âam. Ou nta?
- Pierre: Rebâa ou tlatin âam.
- Fatima: Wash nta mazal mzouej oulla?
- Pierre: Mazal. Ou nti?
- Fatima: Lla, baqiya. Ouach nta touriste?
- Pierre: Iyeh, ana touriste.
- Fatima: Besslama.
- Pierre: Ntchaouffou men baâd.
Le mot Dyal pour signifier la possession ou l’appartenance
On l’a déjà vu il est possible d’ajouter un suffixe. Mais il existe un autre moyen pour indiquer la possession ou l’appartenance dyal (de). Ce mot se place après le nom avec un article défini.
El uso del pronombre posesivo
Nous avons déjà vu « Mon livre » – ktabi
Avec le mot dyal on peut dire « Mon livre » comme suit:
- Le livre à moi: (A)L ktab dyali.
- Le livre de Pierre: (A)L ktab dyal Pierre.
- Ce stylo est à moi: Had stylo dyali
- Ce tapis est à moi: Had zerbiya dyali
Expressions
Voici la déclinaison du dyal en fonction des pronoms personnels:
- Mon: Dyali
- Ton: Dyalek
- Son: Dyalou
- Sa: Dyalha
- Notre: Dyalna
- Votre: Dyalkoum
- Leur: Dyalhoum
Pronoms démonstratifs
Les pronoms démonstratifs varient en fonction du genre et du nombre. Ce, cet, cette sont très utilisés en arabe et en marocain. Il faut faire attention si ces mots jouent le rôle d’adjectifs ou de pronoms démonstratifs.
Avant un nom ce sont des adjectifs démonstratifs:
- Cette voiture est celle de Jean. J’aime ces serviettes.
- J’aime ce livre. Ces fleurs sentent bon.
Pronoms démonstratifs:
- C’est à Juan. J’aime bien celles-ci.
- J’aime celui-ci. Celles-ci sentent bon.
IMPORTANTE: Vous aurez peut être un peu de mal au début mais pas de panique. Les marocains vous comprendront même si vous utilisez le mauvais pronom.
Pronoms démonstratifs en arabe
- Ce,cet / celui-là – Hada / hadak
- Cette /celle-là – Hadi / Hadik
- Ces / ceux-ci – Hadou
- Ceux / ceux-là – Hadouk
Pronoms et personnes
En arabe, les pronoms peuvent représenter les personnes:
- C’est une table – Hadi tabla
- C’est Abdallah – Hada Abdallah
- C’est Aïcha – Hadi Aïcha
- Qu’est-ce que c’est ça (masc) – Chnou hada / Ach hada?
- Qu’est-ce que c’est ça (fém) – Chnou hadi / Ach hadi?
- Qui est-ce (masc)? – Chkoun hada?
- Qui est-ce (fém)? – Chkoun hadi?
- Qu’est-ce que c’est? – Chnou hadchi?
- Qui c’est celui-là (un peu plus loin)? – Chkoun hadak?
- Qui c’est celle-là (un peu plus loin)? – Chkoun hadik?
Adjectifs démonstratifs en arabe
Pour rappel, en Français, l’adjectif démonstratif accompagne le nom en montrant la personne, l’animal ou la chose dont on parle. L’adjectif démonstratif se place toujours devant le nom.
- Ce ou Cet – HAD / DAK
- Cette – HAD / DIK
- Ces – DOUK
- Cet homme – Had rajel.
- Cette femme – Had lemrra.
- Cette ville est grande – Had lmdina kbira
- Cette maison est grande – Had Dar kbira.
- Cette maison (plus loin, ou évoquée) – Dik Dar kbira.
Utiliser les démonstratifs pour parler d’un cas général
A veces utilizamos las palabras esto y aquello, no sólo para hablar de situaciones concretas, sino también para hablar de situaciones generales. Un Ejemplo, algunos estudiantes llegan siempre tarde a clase. No me gusta esto.
Cas général
- Ceci – Had chi
- Ça – Dak chi
Objets et situation
Observez la différence d’utilisation des démonstratifs dans ces expression:
- Qu’est-ce que c’est que ça (dans une situation) – Ach hadchi.
- Qu’est-ce que c’est (un objet) – Ach hada.
- Je veux celui-là là bas – Bghit hadak.
- C’est ce que je veux (pour un évènement ou situation future) – Dak chi li bghit.
Apprendre l’arabe – Leçon 3
Mots en Français venant de l’arabe classique (et souvent encore présent dans les dialectes de chaque pays)
- Abricot
- Alambic
- Alchimie
- Alcôve
- Alcool
- Algèbre
- Almanach
- Amalgame
- Ambre
- Amiral
- Arsenal
- Artichaut
- Assassin
- Aubergine
- Azimut
- Azur
- Banane
- Barde
- Baroud
- Bedaine
- Bougie
- Brêle
- Coupe
- Caban
- Cabas
- Cador
- Café
- Camelot
- Carafe
- Caramel
- Chiffre
- Coton
- Couffin
- Cramoisi
- Douane
- Echec
- Epinard
- Elixir
- Estragon
- Fakir
- Fardeau
- Felouque
- Gazelle
- Girafe
- Goudron
- Hasard
- Henné
- Jarre
- Jupe
- Kif kif
- Laque
- Lascar
- Macramé
- Magasin
- Marabout
- Maroquinerie
- Massage
- Matelas
- Moka
- Momie
- Mutiler
- Nénuphar
- Nouba
- Quintal
- Rame
- Raquette
- Récif
- Safran
- Sahara
- Sacre
- Satin
- Sirop
- Sofa
- Sorbet
- Sucre
- Tabouret
- Talc
- Talisman
- Toubib
- Zenith
- Zéro