Contenido
Aprender árabe y el aprendizaje de un idioma puede ser algo que requiere trabajo y requiere de tiempo y repetición. Necesitará mucha fuerza de voluntad y organización para hablar árabe. Mediante el trabajo logrará de una forma efectiva aprender árabe de Marruecos y obtener resultados muy gratificantes. Aprender a comunicarse con la gente de Marruecos es una experiencia única.
Le abrirá las puertas y los corazones de su gente cálida y amable. Aprender árabe se puede lograr. ¡Es posible! El árabe marroquí es conocido como “Darija”. No olvide esto, ya que vamos a usar esta expresión varias veces a lo largo de este curso de árabe.
No hay duda que aprender la lengua árabe mientras hace turismo en Marruecos, es más fácil que aprender en su país de origen. Ya que si se encuentra en Marruecos estará rodeado del idioma y es más fácil aprender escuchando. En estas páginas encontrará una manera práctica para aprender árabe, para que pueda comunicarse y hablar el marroquí y argelino.
Estas lecciones no son para otros países árabes como Egipto, Arabia Saudí o Palestina. El argelino y árabe marroquí son muy específicos y diferentes de los otros dialectos árabes.
Aprender árabe – Lección 1
Introducción y saludos.
Objetivos:
- Al finalizar este capítulo será capaz de saludar a la gente y presentarse.
- Utilizar los pronombres independientes para formar frases simples.
- Usar pronombres posesivos para indicar la propiedad.
- Distinguir entre hombres y mujeres.
Cultura
Algunos aspectos culturales a tener en cuenta.
- Un saludo y los mejores deseos son muy importantes en la cultura marroquí. Un saludo en Marruecos no se puede comparar con el simple “hola” en español. ¿Por qué? Porque se dedica un tiempo entre las dos personas que se saludan. Se intercambian varias preguntas y respuestas que les interesan sobre ellos. Preguntar por cómo está la familia y hablar sobre la vida y el día a día.
- Se usa el apretón de manos en Marruecos, para felicitar a un hombre. Los saludos cambian ligeramente de una región a otra en Marruecos. Bien sea por las cuestiones o preguntas de que se tratan. O por la forma de saludar y estrechar la mano.
- O si dan besos o no, o si besan su mano y ponen la mano sobre el corazón después de dar un apretón de manos .
- Si saluda a un grupo de personas, entonces debes saludar a todos saludando de la misma manera que al primero. No se sorprenda si se encuentra con un amigo, y éste no presenta a otro amigo con quien está hablando al mismo tiempo.
- Asimismo, no se sorprenda de estar en un grupo y no ser recibido como todo el mundo, algunos marroquíes son tímidos para saludar a un extraño. Tampoco es necesario dar una explicación detallada de cómo se siente durante el saludo. Por lo general, solo se espera una respuesta única. Por ejemplo – “¿como estás” debe ser respondida con un “estoy bien, gracias, gracias a Dios.”
Saludos en árabe
Expresiones de saludo y respuestas apropiadas.
HOLA
- Pregunta: La paz sea con usted – salamu aleikum
- Respuesta: ¿Y sobre vosotros la paz – wa aleikumu salam (el sonido del wa es como de la w como en William)
BUEN DÍA
- Pregunta: Mañana bien – Sbah Alkhair (el sonido del kh es como de la r como en carro pero más fuerte)
- Respuesta: Mañana de luz – Sbah Annur
BUENAS TARDES
- Pregunta: Tarde de bien – Msah Alkhair
- Respuesta: Tarde de luz – Msah Annur
Vocabulario útil
- Como te llamas? – shnu smitk
- Mi nombre – smiti …
- Tu nombre – smitik …
- Su nombre (el) – smitu …
- Su nombre -(ella) – smita …
- Placer en conocerte – mtsharfin
- Cómo estás? (el) – ki deir?
- Cómo estás? (ella) – ki deira?
- Bueno? – labas?
- Todo bien? – labas alik?
- U nta? – y tu?
- Estoy bien, gracias a Dios – labass, Alhamdulilah
- Estoy bien, gracias a Dios – bikhr, Alhamdulilah
- Bien gracias – kulshi bikher, baraka laufik
- Adiós – Bislama
Diálogo básico
- Juan: salam aleikum
- Mohammed: wa aleikumu salam
- Juan: ki deir?
- Mohammed: labass, hamdolilah, u nta la bas alik?
- Juan: bikher, hamdolilah, baraka laufik
- Mohammed: shnu smitk?
- Juan: smiti Juan, u nta?
- Mohammed: smiti Mohammed
- Juan: mtsharfin
- Mohammed: mtsharfin
¿Cómo se dice ¡Hola! o ¡Adiós! en árabe?
¿Cómo se dice por favor y gracias en árabe?
¿Cómo se dice si y no en árabe?
¿Cómo puedo decir en árabe “Me llamo…”?
¿Cómo se dice “Yo no sé árabe” en árabe?
Aprende además los números en árabe.
1 Wa7ed واحد
2 Youy زوج
3 Telata تلاتة
4 Reba-a ربعة
5 Jemsa خمسة
6 Setta سْتة
7 Seba-a سْبعة
8 Tmenia تْمنية
9 Tesa-ud تْسعود
10 A-ashera عْشرة
Pronombres personales
Pronombres personales en árabe marroquí.
- Yo – ana
- Tu (masc.sing.) – nta
- Tu (fem.sing.) – nti
- Él – huwa (el sonido del wa es como de la w como en William)
- Ella – hiya
- Nosotros – hna
- Vosotros – ntuma
- Ellos – huma
Los pronombres personales son las palabras que designará a una de las tres personas de un discurso.
Nota: cuando los pronombres personales son seguidos por un nombre o adjetivo no es necesario el uso de verbo “ser o estar.” Ya está implícito, y una oración simple se puede hacer usando un pronombre personal, junto con un nombre o un adjetivo. Por ejemplo: “Soy una maestra” – en árabe marroquí sería – “ustad ana”, es decir, no utilice el verbo.
Pronombres posesivos
Pronombres posesivos en árabe marroquí.
El pronombre posesivo es el tipo de pronombre que indica a qué persona pertenece el discurso o el elemento al que hace referencia.
En caso de propiedad y posesión. En Darija se puede añadir un sufijo al final de las palabras para expresar la posesión.
- Mio – i / ya
- Tuyo – k
- suyo – u / h
- suyo – el
- Nuestro – en
- Vuestro – kum
- Suyo – hum
Nota: en el caso de “mío” y “suyo”, el final varía, teniendo en cuenta si la palabra termina en vocal o consonante. Es decir, la “i” final se utiliza si la palabra termina en vocal, y “h” es la palabra que termina con una consonante. Por ejemplo, “Smiti” (mi nombre), pero khuya (mi hermano).
Pronombres posesivos – Libro
- Libro – ktab
- Mi libro – ktabi
- Tu libro – ktabk
- Su libro – ktabu
- Su libro – ktabha
- Nuestro libro – ktabna
- Tu libro – ktabkum
- Su libro – ktabhum
Los nombres masculinos y femeninos
En el idioma árabe, todos los nombres son o masculinos o femeninos. En general, los nombres que terminan en “a” son femeninos.
- Por ejemplo: «Nombre» – smiya; «Ciudad» – Mdina; «Pollo» – Djaja; «Televisión» – Tlfaza.
La forma femenina se construye a partir del masculino (para los nombres que indican profesiones o participios), añadiendo «a» al final de la palabra.
- Por ejemplo: «Maestro» – ustad; «Maestra» – ustada.
Algunas palabras con «a» también son femeninas. Algunos nombres propios y palabras ya son femeninos, por su naturaleza femenina.
- Por ejemplo: «Madre» – om; «Amal» (el nombre de la mujer) – amal.
También, la mayoría de las partes del cuerpo que son expresadas por separados son femeninas.
- Por ejemplo: «Ojo» – ain; «Mano» – yd; «Pie» – rjl; «Oreja» – udn.
Todavía hay algunos nombres que no encajan en las categorías anteriores, pero son femeninos.
- Por ejemplo: «la casa» – dar; «el Sol» – shms.
Aprender árabe – Lección 2
Saber describirse a sí mismo.
Objetivos:
- Al finalizar este capítulo será capaz de preguntar y responder sobre las nacionalidades, las ciudades y el estado civil:
- Utilizar el dyal pronombre posesivo para indicar posesión o propiedad.
- Utilizar los pronombres demostrativos y adjetivos en oraciones simples.
- Hacer preguntas sobre la posesión de algo o alguien.
Cultura
Algunos aspectos culturales a tener en cuenta.
- Trate de no preguntar acerca de la edad y el salario de las personas, especialmente las mujeres.
- Los hombres deben evitar las preguntas acerca de las mujeres o parejas de alguien.
- Esto puede ser visto como de interés inapropiado a la conversación.
- La gente no siempre hablará de su trabajo u otros aspectos personales, incluso si le preguntan.
- Conversaciones sobre la religión y la política puede ser un tema que no todas las personas sienten la necesidad de entrar a conversar o debatir.
Nacionalidad, estado civil y ciudades
- ¿De dónde eres (hombre)? – Mnin nta?
- ¿De dónde eres (mujer)? – Mnin nti?
- España – sebiliun / isbania
- México – mexik
- Argentina – argentine
- Soy de España – ana min l-sebiliun
- Soy de México – ana min l mexik
- Soy de Argentina – ana min l argentine
- Soy español – ana sebiliuni
- Soy mexicano – ana mexiqui
- Soy de Marruecos – ana min l-Maghreb
- Soy marroquí (hombre)- Ana magrebí
- Soy marroquí (mujer) – ana maghribiya
- ¿Es usted …? – wesh nta / nti…?
- Usted es de España? – wesh nta mn l-sebiliun?
- ¿Usted es de México? -wesh nta mn l-mexico?
- Y usted? – u nta / u nti (hombres / mujer)
- Ciudad – Mdina
- Región – wilaya
- gran – kbir / Kbira (hombres / mujeres ..)
- pequeño / pequeña – sghir / sghira
- Lo sentimos – smeh li / smhi li (hombres / mujeres ..)
- Yo no … – Mashi ana …
- Pero – welakin
- Novio – mkhtuba
- Casado / casado – mzuwj / mzuwja
- No, todavía no – la mazal / la baqi
- ¿Es usted un turista? – wesh nta / nti turist?
Diálogo básico para describirse
- Fátima: salam aleikum
- Pedro wa aleikumu salam
- Fátima: smh li, wesh nta fransawi?
- Pedro: no ana sebiliuni
- Fátima: mnin f sebiliun?
- Pedro mn Mdina Barcelona. u nti?
- Fátima: mn Rabat
- Pedro: Shal f umrk?
- Fátima: tnayn u ashrin aam. U nta?
- Pedro: Rbaa u tlatin aam.
- Fátima: wesh nta mazal mzuwj wlla?
- Pedro: mazal. u nti?
- Fátima: lla, baqiya. wesh nta turist?
- Pedro: ii-ê, ana turist.
- Fátima: bslama?
- Pedro: n-shufk mn baád
La palabra «dyal» para describir la posesión o pertenencia
En árabe marroquí ha podido notar viendo los ejemplos anteriores, que describen la posesión o pertenencia que se puede hacer con sólo añadir un pronombre posesivo sufijo, al final de la palabra. Hay otra forma muy común se trata de la palabra «dyal». Esta palabra se coloca después del nombre con el artículo definido.
El uso del pronombre posesivo
- Libro – ktab
- Mi libro – ktabi
- El uso de «dyal»
- El libro – l-ktab
- Mi libro – l-ktab dyali
- El libro de Juan – l-ktab dyal Juan
Ejemplo: la pluma es mía – had s-stilo dyali; esta alfombra es suya – dik z-zrbiya dyalk.
Expressiones
Aquí hay una lista de «dyal» y todas las expresiones con los pronombres personales en orden:
- Mi – dyali
- suyo – dyalk
- él – dyalu
- ella – dyalha
- nuestra – dyalna
- suya – dyalkum
- ellos – dyalhum
Pronombres demostrativos
Los pronombres demostrativos muestran la posición de cualquier elemento en relación con el habla de la gente. Es decir, los coloca en el espacio, en el tiempo o discurso mismo. Los pronombres demostrativos se presentan en diferentes formas de género y número y también en formas no variables. Esto, aquello, eso, de este y estas son palabras muy utilizadas en árabe. Tenemos que prestar atención si estas palabras toman el lugar de adjetivos o pronombres demostrativos.
Si utilizamos antes de un nombre, se llaman adjetivos demostrativos:
- Este coche es de Juan -> Me gustan estas toallas
- Quiero que este libro -> Esas flores huelen bien
Si utilizamos por sí mismo, son llamados pronombres demostrativos
- Este es Juan -> Me gustan estos
- quiero esto -> Estos huelen bien
Nota: Al principio puede ser difícil saber cuáles son las palabras o cómo usar el femenino y masculino adecuadamente. Los marroquíes serán capaces de entenderle a pesar de que comentas errores al hablar.
Pronombres demostrativos en árabe
- esto / este (masc.) – hada
- esto / este (fem.) – Hadi estos
- esto / eso (masc.) – hadu
- esto / eso (fem.) – hadak
- estos – haduk
Nota: estas formas se pueden usar al principio, en medio o al final de una frase. También puede ser utilizado para hacer preguntas.
Pronombres y personas
En árabe, los pronombres pueden representar a las personas:
- Esta es una mesa – tabla hadi
- Esto es Abdallah – Abdallah hada
- Esta es Aicha – hadi Aicha
- Qué es esto? (masc.) – shnu / ash hada
- Qué es esto? (fem.) – shnu / ash hadi
- Quién es este? – shkun hada?
- Quién es esta? – shkun hadi?
- Qué es eso? – shnu / ash hadak?
- Quién es ese? – shkun hadak?
- Quién es esa? – shkun hadik?
Adjetivos demostrativos en árabe
- esto / aquello / estos / aquellos – had
- aquello – dak
- aquella – dik
- aquellos / aquellas – duk
¿Cómo se puede reparar, utilizamos «esto / aquello / estos / esos» hasta el final con «had»?
Para todos los adjetivos demostrativos tiene que usarse el artículo definido antes de el nombre que le siguen. Esto significa que tendrá que agregar una «l» antes de que las «letras lunares» o duplicar la primera letra de «letras de sol».
- Este hombre – had r-rajl
- Este caballero – had s-sid
- Esta mujer – had l-mra
- Esta señora – had s-sida
- Estos hombres – had r-rjal
- Estas mujeres – had l-ayalat
- Esta ciudad es grande – had l-mdina kbira
- Esa casa es grande – dik d-dar kbira
Hablar de una situación general
A veces utilizamos las palabras esto y aquello, no sólo para hablar de situaciones concretas, sino también para hablar de situaciones generales. Un Ejemplo, algunos estudiantes llegan siempre tarde a clase. No me gusta esto.
Casos generales
En árabe algunas expresiones se usan para estos casos generales, utilizados para este fin:
- Esta (situación general) – had shi
- ¿Qué (situación general) – dak shi
Nota: Una vez que ya tiene algo de experiencia escuchando el árabe marroquí, puede hacer el uso adecuado de estas situaciones.
Objetos y situaciones
Ver la diferencia en el uso de estas expresiones para objetos y situaciones:
- Qué es esto? (Para cosas y objetos) – hada de ceniza?
- Qué es esto? (En una situación) – ash hada?
- Qué es esto? (En un objeto) – ash had shi?
- Quiero aquello (esa cosa u objeto) – bghit hadak
- Aquello es lo que quiero (para un evento o situación futura) – dak shi li bghit
Aprender árabe – Lección 3
Palabras españolas de origen árabe
- Aceite (Árabe clásico – azzayt)
- Aceituna (Árabe clásico – zaytünah)
- Ajedrez (ÁÁrabe clásico – šiṭranǧ)
- Alcalde (Árabe clásico – qāḍī) (literalmente «juez»)
- Alcohol (Árabe clásico – kuḥl)
- Aldea (Árabe clásico – ḍay‘ah)
- Alfil (Árabe clásico – fīl)
- Alfombra (Árabe clásico – ḥanbal)
- Algodón (Árabe clásico – quṭn)
- Algoritmo (Árabe clásico – ḥisābu lḡubār)
- Almohada (Árabe clásico – miẖaddah)
- Alquiler (Árabe clásico – kirā’)
- Arrecife (Árabe clásico – raṣīf)
- Azafrán (Árabe clásico – za‘farān)
- Azúcar (ÁÁrabe clásico – sukkar)
- Barrio (Árabe clásico – barrī)
- Berenjena (Árabe clásico – bāḏinǧānah)
- Dado (Árabe clásico – a‘dād)
- Fideo (Árabe hispánico – fidáwš)
- Hasta (Árabe hispánico – ḥattá)
- Hazaña (Árabe clásico – ḥasanah)
- Jabalí (Árabe clásico – ǧabalī)
- Jarabe (Árabe clásico – šarāb)
- Jarra (Árabe clásico – ǧarrah)
- Lima (Árabe clásico – līmah)
- Limón (Árabe clásico – laymün)
- Mazmorra (Árabe clásico – maṭmūrah)
- Momia (Árabe clásico – mūmiyā)
- Noria (Árabe clásico – nā‘ūrah)
- Ojalá (Árabe clásico – In šhá lláh) (literalmente «si Dios quiere»)
- Sandía (Árabe clásico – sindiyyah)
- Tabaco (Árabe clásico – ṭub[b]āq)
- Taza (Árabe clásico – ṭast)
- Zanahoria (Árabe hispánico – safunnárya)